
I had two semesters or so of French in college years ago. This set has proven to help me pick up where I left off. If I had never had French at all, I can see that it would still be very helpful, though. Yes, it is for those who know only a bit of, or no, French. You really can learn in 15 min. or so a day, or learn more quickly if you choose to do so by going farther. It’s a great start, but don’t expect something very advanced at all and you won’t be disappointed. It uses different modes of learning to help one retain what is being taught. Very helpful. You may be able to check it out at the library first to see if you like it. That’s what made me want to buy it.[keyword]learn+french[/keyword][yahooquestion]learn+french[/yahooquestion]
[articles]learn+french[/articles]
[amazonstore]learn+french, 2, All[/amazonstore]
[commissionjuction]learn+french, 1[/commissionjuction]
[amazonstore]learn+french, 2, All[/amazonstore]
[commissionjuction]learn+french, 1[/commissionjuction]
[rsspara:http://www.flickr.com/services/feeds/photos_public.gne?format=rss_200&tags=learn%20french:1]
{ 6 comments… read them below or add one }
Cell got scared ass shit !
Que bueno oir que usted esta interesada en amprender Frances.
(: Your Welcome
The only French one I know of is:
http://materielceleste.forumactif.com/
Having spent hours in the slough of despond trying to grind out a good translation that at least sounds like the mother tongue I speak, I appreciate what you have to say about this. However, I find that the more I learn to speak French (I live in France currently), the more I understand that most translation is too mechanical, too machine-like in its attempt to render faithfully the original language.First, take these comments as observations, not criticisms, I have no theological or linguistic bone to pick with you about what you wrote.You wrote: ginesthe oun mimetai tou theoube therefore imitators the.of god.oftherefore be imitators of God (NRSV)The point is the phrase “the.of” is really not a good way to handle the “literal” translation of this text. Greek, I think, is much like French, in that the articles are there, but don't lend themselves to the twisted americanese we wrap around them. With French, I find that the definite article is often a noun marker and not much more.Therefore, what is a perfectly good construction in Greek is actually a prepositional phrase in English. The French use l'appareil photo for what we call a camera. the l' is the definite article you use before a vowel in a noun. I would not translate that as “the apparatus photo,” but as “camera”. Therefore, what is a perfectly good construction in Greek is actually a prepositional phrase in English. I think it is more than dynamic equivalence that is in mind here. It is how language works. We learn Greek (and Hebrew, for that matter) the way that we learn to do puzzles, a piece at a time.I guess the question then becomes, do we learn Greek in order to understand what Paul or Peter, etc., wrote, or do we learn Greek in order to understand our english bible better?Having said that, the problem is still what do we do with the language as we try to translate it? Is the way that the TNIV handles the text “Follow God's example” (TNIV) really better than the NIV “Be imitators of God (NIV)”?I don't particularly like either one, but that is a matter of english style, perhaps and less an issue of translation.
Learn french at home the swift and simple way –
class=” ” Etes-vous en bleu, blanc, rouge aujourd’hui? #Bastille”
You must log in to post a comment.