
Do not want to spend hundreds of dollars on a learn french rview, well you don’t have to. Here is a list of the top learn french rview for you.
[keyword]learn+french+rview[/keyword][yahooquestion]learn+french+rview[/yahooquestion]
[articles]learn+french+rview[/articles]
[amazonstore]learn+french+rview, 2, All[/amazonstore]
[commissionjuction]learn+french+rview, 1[/commissionjuction]
[amazonstore]learn+french+rview, 2, All[/amazonstore]
[commissionjuction]learn+french+rview, 1[/commissionjuction]
[rsspara:http://feeds.technorati.com/feed/posts/tag/learn%20french%20rview:1]
{ 7 comments… read them below or add one }
Having spent hours in the slough of despond trying to grind out a good translation that at least sounds like the mother tongue I speak, I appreciate what you have to say about this. However, I find that the more I learn to speak French (I live in France currently), the more I understand that most translation is too mechanical, too machine-like in its attempt to render faithfully the original language.First, take these comments as observations, not criticisms, I have no theological or linguistic bone to pick with you about what you wrote.You wrote: ginesthe oun mimetai tou theoube therefore imitators the.of god.oftherefore be imitators of God (NRSV)The point is the phrase “the.of” is really not a good way to handle the “literal” translation of this text. Greek, I think, is much like French, in that the articles are there, but don't lend themselves to the twisted americanese we wrap around them. With French, I find that the definite article is often a noun marker and not much more.Therefore, what is a perfectly good construction in Greek is actually a prepositional phrase in English. The French use l'appareil photo for what we call a camera. the l' is the definite article you use before a vowel in a noun. I would not translate that as “the apparatus photo,” but as “camera”. Therefore, what is a perfectly good construction in Greek is actually a prepositional phrase in English. I think it is more than dynamic equivalence that is in mind here. It is how language works. We learn Greek (and Hebrew, for that matter) the way that we learn to do puzzles, a piece at a time.I guess the question then becomes, do we learn Greek in order to understand what Paul or Peter, etc., wrote, or do we learn Greek in order to understand our english bible better?Having said that, the problem is still what do we do with the language as we try to translate it? Is the way that the TNIV handles the text “Follow God's example” (TNIV) really better than the NIV “Be imitators of God (NIV)”?I don't particularly like either one, but that is a matter of english style, perhaps and less an issue of translation.
Think of the r as an l
and trill the l
Spanish and French r is all with the tongue
English r is in the throat.
I want to go overseas to learn french = Je veux aller à l'étranger pour apprendre le français
I want to go overseas to learn french and get involved in the french culture = Je veux aller à l'étranger pour apprendre le français et à m'impliquer dans la culture française.
I hear you. There’s nowhere in the world I would consider moving that speaks French. I’ve visited Paris and guess what? Surprise, surprise, it’s a huge tourist destinations about 45 minutes away from the UK. French is not necessary to get by there. And then where else is there? A Caribbean island or two and some African nations. For a Canadian who wants to live abroad, English speaking countries are far more appealing. I would much rather explore my options in New York, California, Australia, the UK, New Zealand, etc than a small fraction of Switzerland or half of Belgium. If I wanted to move to Asia, I could get a job teaching English. No one there wants to learn French. Almost any other language would be more practical in my day to day life. At least Spanish sounds appealing. Why did our country have to get stuck with the only Latin-based language that evolved to mutated its vowels into throaty and nasal abominations. Ugh.
I know English would be best, but I can only find French articles :p Flemish newspapers aren’t to keen on reporting something good from Wallonia.. (I’m Flemish by the way) The only article I found in both languages is about the decline of unemployment rates I also found a French article on foreign investments. Sources: [hln, [trlends, [la libre, [logisticsinwallonia,
Au groland c est:
reading french articles about
You must log in to post a comment.